De volta à década de 80, com a popularização do Nintendinho no Japão, a Nintendo quis trazê-lo para o Ocidente, sobretudo os Estados Unidos. Essa pressa que a Big N tinha para localizar seus jogos, até então exclusivos para o mercado japonês, resultou em textos mal traduzidos para o inglês.
Como a internet não perdoa, muitas das pérolas de tradução acabaram na rede e vira e mexe são encontradas em vários lugares, nos mais diversos contextos. Então, aperte os cintos, pois estamos prestes a voltar no tempo e conhecer a origem de alguns erros de localização sutis, mas hilários, na história do Nintendinho.
“Um vencedor é você!”
Em Pro Wrestling, ao derrotar um oponente, o jogador é parabenizado com a mensagem “A winner is you!”. Essa frase se tornou tão icônica, que muitas pessoas passaram a usá-la como forma de congratularem umas às outras. Se alguém lhe disser isso, agora já sabe de onde veio.
“Congraturação. Esta história é final feliz. Obrigado.”
Ghosts ‘n Goblins, um dos jogos mais difíceis até hoje, foi revitalizado no Nintendo Switch. É claro que muitas pessoas dedicaram um bom tempo tentando finalizar esse título tido como impossível, então os desenvolvedores, visando parabenizar esses heróis, criaram um dos mais icônicos memes de todos os tempos: “Congraturation. This story is happy end. Thank you.”
“Me sinto com sono!”
Metal Gear, por si só, é uma franquia que sempre vira meme e um pequeno erro de digitação foi capaz de colocar o primeiro jogo nesta lista: “I feel asleep!”. Neste caso, um conhecimento básico de inglês é necessário para entender a diferença entre to feel (sentir) e o pretérito do verbo to fall (cair), fell; sendo assim, a expressão to fall asleep (adormecer, cair no sono), que era a ideia original dos produtores, virou algo completamente diferente e hilário.
“A península mais a leste é o segredo.”
Nem mesmo The Legend of Zelda escapa dos erros de tradução. O jogo em si está cheio deles, mas em uma das dungeons, Link recebe um conselho não muito útil: “Eastmost peninsula is the secret”. Além de ser uma frase sem pé nem cabeça, o jogador precisa ter um conhecimento muito apurado sobre a geografia de Hyrule para entender de que lugar está sendo falado.
“Ryu! Graças a Deus seu seguro!”
Ninja Gaiden até hoje deixa um gosto amargo na minha boca devido à sua dificuldade, e talvez seja por isso que eu prefira The Revenge of Shinobi, que é ligeiramente menos difícil. Se hoje em dia é muito comum ver pessoas escrevendo your (“seu”, pronome possessivo) em vez de you’re (contração de you are, “você é”), saiba que isso não é novidade e os tradutores da Nintendo já fizeram isso com a icônica frase “Ryu! Thank God your safe!” nos anos 80.
Quando éramos mais novos, nós, brasileiros, não tínhamos tanto conhecimento da língua inglesa e, a bem da verdade, só queríamos mesmo aproveitar os jogos à nossa disposição. Obviamente muitos jogos das décadas de 80 e 90 (e até mesmo alguns mais atuais) poderiam entrar nessa lista, mas selecionei apenas alguns títulos — os que eu de fato joguei (ou tentei jogar) quando era mais nova — enquanto pesquisava sobre o assunto. Você conhece mais exemplos de NES além dos listados acima?
Revisão: Vladimir Machado
Fontes: 11 Points, TheGamer, Legends of Localization